Uploaded image for project: 'Jira Data Center'
  1. Jira Data Center
  2. JRASERVER-40486

Some French corrections in Project Issue View

XMLWordPrintable

    • We collect Jira feedback from various sources, and we evaluate what we've collected when planning our product roadmap. To understand how this piece of feedback will be reviewed, see our Implementation of New Features Policy.

      NOTE: This suggestion is for JIRA Server. Using JIRA Cloud? See the corresponding suggestion.

      In Projet Issue View, all provided links are based on generic concept and predefined filters (in system-preset-filters-sections.xml), and their translation causes

      All these filters refer about list of issues following different filters, and may return between 0 to n issues.
      In French, "Issue" is translated "Demande" which is feminine name, and adjectives have to agree in gender and number.

      Then for all i18n key work based on an adjective, English has no need to make a difference between singular and plural, but not in French. I will not try to explain in English special rule related the usage of verb "Avoir" (to have) and "Etre" (To be), but it has also an impact on how we write adjectives.

      By exemple, i18n key like "common.filters.<adjective>" should be translated with plural and feminine

      common.filters.addedrecently=Ajout\u00E9es r\u00E9cemment
      common.filters.updatedrecently=Mises \u00E0 jour r\u00E9cemment
      common.filters.assignedtome=Qui me sont attribu\u00E9es
      
      common.filters.reportedbyme=Que j''ai rapport\u00E9s
      common.filters.unscheduled=Non planifi\u00E9es
      

      Some other is correclty translated :

      common.filters.resolvedrecently=R\u00E9solues r\u00E9cemment
      

      And "common.filters.outstanding" has been translated "Unresolved" like "common.concepts.unresolved", but due to the associated filters, where only the order differs, we shoud have a better translation ...

      The term "outstanding" has many possible French translation in google (https://translate.google.com/#auto/fr/outstanding), but none of them express the order on Update Date.
      And same remark for the translation of "common.concepts.unresolved" ... the order of the filter is not visible in the translation.

      What is sure, is that these both translation should not be the same.

      My proposal would be

      common.filters.outstanding=Non r\u00E9solues et mises \u00E0 jour r\u00E9cemment
      common.concepts.unresolved=Non r\u00E9solues par priorit00E9s
      

      Except these 2 last key words,the other corrections have been also proposed in https://translations.atlassian.com .

      Regards
      Vincent

              Unassigned Unassigned
              5d77aaa81033 Vincent Thoulé
              Votes:
              0 Vote for this issue
              Watchers:
              3 Start watching this issue

                Created:
                Updated:
                Resolved: