• Icon: Bug Bug
    • Resolution: Unresolved
    • Icon: Low Low
    • None
    • None
    • Jira Cloud
    • None
    • Spanish
    • issue
    • incidencia
    • asunto
    • Translation Error

      Hi team,

      Here in excentia we are using Jira for 12 years and partners during the last 10 years.

      On ALL our clients we change the translation for "issue" to "asunto" instead of "incidencia". I am creating this issue because we can't do that on Jira Cloud.

      Currently, "issue" is translated to "incidencia", and:

      • "Incidencia" is related with an incident, something wrong that have to be resolved (on ITIL context also)
      • "Asunto" is (for us) the best translation for the generic word "issue". It means a generic thing that can represent any of the issue types.

      On Jira cloud right now we can see that on a project we've got "Incidencias" (incidents),  "Tareas" (tasks) and "Peticiones de Servicio" (service requests) and you can find for "Incidencias" (quite strange)

      If you need something, please contact me.

      Happy New Year

      Thanks so much,

      --Hugo

            [I18N-4169] Incorrect spanish translation for "issue" (incidencia)

            Hi 064dcec4b78f 

            Thanks so much for reporting this ticket. We really appreciate your effort for writing all of this down. 

            We'll make sure these terms will be consistently localized across the board. 

            Please follow this ticket for any updates on your request.

            Best,

            Jorrit van der Moolen
            Product Localization Manager

            Jorrit van der Moolen added a comment - Hi 064dcec4b78f   Thanks so much for reporting this ticket. We really appreciate your effort for writing all of this down.  We'll make sure these terms will be consistently localized across the board.  Please follow this ticket for any updates on your request. Best, Jorrit van der Moolen Product Localization Manager

            Hugo Mora added a comment -

            More samples of real life:

            Hugo Mora added a comment - More samples of real life:

            Hugo Mora added a comment -

            Hi,

            I need to reopen this tiquet.

            Please take a look to this page (https://www.atlassian.com/es/agile/tutorials/issues). On the same page, "issue" is translated to "tiques" (from tickets), "incidencia" , "tarea" (task)

            Out customers use english UI because it's hard to understand the tool language.

            ¿Could you please talk with spaniards whose native language is Spanish or castilian? Like us

            Did you see this comment? 

            Thanks a lot,

            --Hugo

            Hugo Mora added a comment - Hi, I need to reopen this tiquet. Please take a look to this page ( https://www.atlassian.com/es/agile/tutorials/issues ). On the same page, "issue" is translated to "tiques" (from tickets), "incidencia" , "tarea" (task) Out customers use english UI because it's hard to understand the tool language. ¿Could you please talk with spaniards whose native language is Spanish or castilian? Like us Did you see this comment?  Thanks a lot, --Hugo

              138f7ac207cd Tamara Cortés
              064dcec4b78f Hugo Mora
              Votes:
              0 Vote for this issue
              Watchers:
              4 Start watching this issue

                Created:
                Updated: