Details
-
Bug
-
Resolution: Duplicate
-
Low
-
None
-
None
Description
https://translations.atlassian.com/dashboard/translate is no longer available for JIRA version which bundled with a language pack. There are some Italy translation was not accurate and need to be re-correct. Below is the list:-
English | Current italian Jira | Supposed to be |
Issue | Problema | Segnalazione |
Reporter | Reporter | Segnalante |
Assignee | Incaricato | Assegnatario |
Customer Request Type | Customer Request Type | ? |
(to) Browse | Esplorare | Sfogliare |
The main problem arose on the "issue" concept itself.
In the current translation "issue" was translated as "problema", that in italian means "trouble". So, when a user has to "Create an issue", in italian it will appear as a "Create trouble" (hence the hilarious result, in fact a user would search a solution for a problem, but doesn't want to create troubles at all!)
In my previous translation (dated 2016), i used the word "segnalazione", which is near to the more general concept of "ticket" (similar to "request").
In addition think that at least two other terms should be re-translated. Excel file attached.
But beware: in italian (as well as in other languages), female and male word genders exist.
"Problema" is male gender, "Segnalazione" is female; so there are many phrases with adjectives that should also be retranslated according to the word gender.