-
Type:
Bug
-
Resolution: Obsolete
-
Priority:
Medium
-
Affects Version/s: None
-
Component/s: None
-
None
-
Environment:
QA instance at medialocate.atlassian.com/jira
The following are issues cited by Arne Schirmacher and sent to me in email. These will be assigned to MediaLocate to fix before including in JIRA release.
1. http://medialocate.atlassian.com/jira/secure/admin/ViewIssueTypes.jspa
- encoding seems to be broken. I tried this with utf-8 and iso-8859.15, both on Firefox and MSIE. It should be utf-8.
- "vorgangstypen" is a noun and must be capital ("Vorgangstypen")
- what does "welche(r/s) vorgangstypen" mean. Each of the alternatives are wrong.
- "vorgangstypen" is plural and does not match "wird" (singular)
- "Global Vorgangstypen" should be "Globale Vorgangstypen"
- "Neues Vorgangstyp" should be "Neuer Vorgangstyp" (two occurrences)
- "Unteraufgaben" should be "Teilvorgänge", to be consistent with the rest of the translation
- the path /images/icons has been translated into /bilder/symbole , which is of course wrong. The path is independent of any translation.
2. http://medialocate.atlassian.com/jira/secure/admin/jira/ListEventTypes.jspa
- Awkward language. "Die folgende Tabelle zeigt die Ereignisse an, die in JIRA definiert sind."
better: "Die folgende Tabelle zeigt alle in JIRA definierten Ereignisse an"
- "Vordefiniert" is "predefined". This is actually the opposite of what is meant here. We need "Selbstdefiniert - vom Anwender definierte Ereignisse" or something similar.
- "Workflow" is not "Arbeitsaufwand" (which means work effort or work time spent). I would rather leave the english term "workflow transition post function" as it is only visible to technical persons anyway.
- The content in the colums "name" and "description" is redundant. This is true for the english original too. It would be better to have a description "sent after an issue is created".
3. http://medialocate.atlassian.com/jira/secure/admin/jira/ViewLinkTypes.jspa
- The navigator title "Verknüpfung von Sachverhalten" should be "Vorgänge verknüpfen" or "Verknüpfung von Vorgängen". "Sachverhalt" is "Vorgang".
- Awkward language: "Für Benutzer, die in der Lage sein sollen, Vorgänge zu verknüpfen, müssen Sie sicherstellen, dass sie über die Berechtigung Vorgänge verknüpfen für dieses spezielle Projekt verfügen. "
too many commas
4. http://medialocate.atlassian.com/jira/secure/admin/subtasks/ManageSubTasks.jspa
- Sub-Tasks are translated as "Teilvorgänge" in most previous JIRA releases. So users might be confused if this word now suddenly changes.
- "Zeitverfolgung": is not a german word. "Zeiterfassung" is correct.
google: 119 occurrences for Zeitverfolgung, all from bad translations.
Zeiterfassung: 1.290.000 occurrences.
5. Other problems:
- "Screen" is not "Bildschirm". A Bildschirm is the complete TFT-monitor or CRT sitting on your desktop. Screen is somewhat difficult to translate, maybe "Formular" (form) is more appropiate. However Bildschirm is just wrong.
- "Dashboard" is also difficult to translate. I have used "Startseite" (start page) before. "Übersicht" means "overview". Maybe you can use "Übersichtsseite"? The term should somehow point to the fact that this is a particular view or page of the JIRA application. Übersicht is too general and can mean anything.